Lena Hamaidia
Programme Leader, MA Screen Translation and MA Translation Studies, School of Modern Languages and Linguistics.
BA (Sheffield), PGCE (Sheffield), MA (Sheffield)
Biography
After my first degree in English Literature I worked as a managing director of a sports company. This commercial experience proved instrumental in developing my interest in translation and in translation studies: as a freelance translator I started translating texts for business, local government and commercial clients from Dutch, French and German into English.
I returned to the University of Sheffield in 1999 and graduated with an MA in Translation Studies in 2000. After graduation, I was invited to lecture on the MA programme.
Teaching and Research Interests
During the last ten years I have developed the MA in Translation Studies at Sheffield. In addition I introduced, designed and developed its “sister”-programme the MA in Screen Translation in 2006. Currently I am the programme leader for both MA s and I teach extensively on both programmes.
I believe that the student experience should be central in all university teaching, especially at MA-level. It is of paramount importance that students take ownership of their study and I therefore strongly encourage student input throughout the process. The growing number of international students on our MA programmes has triggered my interest in developing new approaches to help to internationalise the design and delivery of the curriculum.
My research interests include comparative syntax, discourse analysis, literary translation, postcolonial translation and modern French cinema. I currently focus on linguistic approaches to spoken and written language and how meaning is affected in the translation of spoken dialogue into subtitles. I am an active member of the Postcolonial Research cluster within SLC.
I convene and/or teach on the following modules:
- Theories of Translation
- Theory and Practice of Subtitling
- Approaches to the Screen Translation of Cartoons
- Critical Reading and Writing at MA level
- Approaches to Translation Genres
- Film translation of Literary Classics
- Language in Context
- Advanced translation from Dutch into English
- Dissertation (Screen Translation and Translation Studies) and Dissertation support
Dissertation supervision
- Each year I supervise up to ten MA dissertations on a wide range of research topics in areas related to screen translation, translation studies and intercultural communication.
I currently supervise PhD Students in the areas of:
- Audience reception of humour in translated subtitles
- Semantic and pragmatic tensions in the representation of the notion of citizenship in the translation of multilingual EU documents
Selected recent Publications:
Publications:
- Translated book
- 2005 Eric Collins (biography) translated from German into English. (2005)
Oldenbourg Verlag
Research Publications
- Publication of Mutra Conference papers:
- 2007 “Read my Lips: Gaps in Meaning between Spoken and Subtitled Dialogue” paper presented at Mutra EU high Level Scientific Conference Copenhagen 2006. Conference proceedings published September 2007.
- 2007 “Subtitling Slang and Dialect” paper presented at MuTra EU High Level Scientific Conference Vienna May 2007. Conference proceedings published October 2007
Articles in Journals
- 2007 “ The Theory and Practice of Subtitling” (Media and Education Journal April 2007)
Forthcoming Publications
- “Patterns of Repetition in Screenplay and Subtitle in Betty Blue” in Film Journal (forth coming).
Recent conference presentations
• Conference presentations:
- Presented paper entitled “Exploring the Elusive in Literary Translation: Heaney's Beowulf and Adair’s Perec” at University of Swansea Author-Translator conference July 2010.
- “Patterns of Repetition in Screenplay and Subtitle in Betty Blue” paper presented at “Cultures of translation: Adaptation in Film and Performance” Cardiff University June 2008
- Mutra EU High Level Scientific Conference series: presentation “Subtitling Slang and Dialect” Vienna May 2007.
- Invited presentation at The African Intersections Study Day at the University of Sheffield. “Colonialism is in the mind: Language and Identity in Algeria after 1962 with reference to Abdelkrim Bahloul’s film Le Soleil Assassiné” University of Sheffield August 2007
- MuTra EU High Level Scientific Conference series: presentation: “Read my Lips: Gaps in meaning between Spoken and Subtitled Dialogue” Copenhagen May 2006
Recent outreach presentations
- Sheffield Hallam University April 2009 Invited presentation “Routes for students with Languages degrees”
- Showroom Cinema February 2009 Invited presentation “ The use of Languages at work and in relation to film” to 6th formers from Sheffield schools
- Showroom Cinema: September 2008 Invited presentation on collaborative work between the MA in Screen Translation and the Showroom Cinema
| Telephone |
|---|
| +44 (0)114 22 20640 |
| L.Hamaidia@sheffield.ac.uk |
