Emeritus Professor Nicholas Round

nicholas round

Research Professor

email : n.g.round@sheffield.ac.uk


Nicholas Round is a graduate of the University of Oxford, from which he also obtained his doctorate. He taught for ten years in Queen's University, Belfast, before becoming Professor of Hispanic Studies in the University of Glasgow in 1972. After more than twenty years there, he moved to Sheffield in 1994.

This background of work in more than one country seems to him propitious for any Hispanist. His first research was on Spain at the end of the Middle Ages, and he still retains an interest in that time of turbulence and cultural change, on which he has written two books:

  • The Greatest Man Uncrowned (1985), a study of 15th-century Castilian politics
  • Libro llamado Fedrón (1993), an edition of the earliest western vernacular translation of Plato's dialogue on the death of Socrates.

His many shorter studies on this period include several on Celestina. He also has a long-standing interest in Spanish writers of the late nineteenth and early twentieth centuries.

His first published book was on Miguel de Unamuno. He has written a series of articles on Pérez Galdós, two of them in On Reasoning and Realism: Three Easy Pieces (1989). He now directs a major editing project on Galdós within Sheffield University's Humanities Research Institute.

Other critical essays have dealt with aspects of:

  • Pardo Bazán
  • Leopoldo Alas
  • Antonio Machado
  • Lorca

He has translated, for publication, production and broadcasting, a number of Spanish and Portuguese plays, from Tirso de Molina to Buero Vallejo. This and his language-teaching experiences (he was among the first to introduce interpreting courses into "language and literature" BA programmes) have led him into translation studies and translation theory.

Much of his recently published work is in this area, including an edited special number of BHS [Glasgow], Translation Studies in Hispanic Contexts (1998). Two more edited volumes and a book, Grounding Translation, on pragmatic and cognitive approaches to translation issues, are in progress.

The topics of other recent or pending studies range widely: the Libro de Buen Amor, a collection of 15th-century personal letters, Tirso de Molina, an edited book of essays, New Galdós Studies, based on a seminar series associated with the Galdós Project.

Professor Round is a Fellow of the British Academy, and a member of the Institute of Translation and Interpreting. From 1999 to 2001 he has been President of the Asociación Internacional de Galdosistas.

He is the current Chair of the Cañada Blanch Centre for Advanced Hispanic Studies (Manchester), a member of the Editorial Boards of BHS [Glasgow] and Romance Studies, and a Director of the Gan Yavneh Institute for Marrano-Anusim Studies. He holds the Cruz de Oficial de la Orden de Isabel la Católica.


  • "Rojas' old bawd and Shakespeare's Old Lady: Celestina and the Anglican Reformation" in Estudios en homenaje de Louise Fothergill-Payne, ed. Rosa M. Garrido (Celestinesca, 21 [1997]), 93-109
  • Introduction to Federico García Lorca, Four Major Plays, trans. John Edmonds (Oxford: University Press, 1997), ix-xxxviii.
  • "'Perdóneme Séneca': the translational practices of Alonso de Cartagena" in Translation Studies in Hispanic Contexts, ed. Nicholas G. Round (BHS [Glasgow}, 75 [1998]), 17-29.
  • "What makes Mabbe so good?" in Context, Meaning and Reception of 'Celestina': a Fifth Centenary Symposium, ed. Ian Michael and David G. Pattison (Glasgow: Carfax, Taylor & Francis, 2000), pp.145-66.