MA Screen Translation (MAST)
There has been a huge increase in demand for screen translation. This is due to the many recent technological advancements in audiovisual material - including computer games, DVDs, smart TVs and smartphones - and their regular use in our daily lives.
At a glance
The MA in Screen Translation is one of our MAs in Translation and Intercultural Communication Studies. Designed for those who wish to work as subtitlers and/or translators. The programme covers the theory and practice of screen translation and the teaching is supported by themed viewings of international and European films. It also includes an introduction to dubbing, audio description and subtitling for the deaf and hard-of-hearing. It will help you to develop your subtitling and translation skills through practical subtitling projects using industry-standard software. At the same time, you can shape the programme to suit your personal career needs and interests, choosing between various language, intercultural communication and other subject options.
We are one of only a few UK universities offering this specialised Masters programme and our graduates are highly employable. You will especially benefit from the Showroom, Sheffield's independent cinema which screens a wide range of international subtitled films . With an MA in Screen Translation you will be employable as a subtitler and a translator.
The MA in Screen Translation is one of our five Translation and Intercultural Communication Studies courses which offer post-graduate specialisations in closely related subject areas:
By the end of the course, you will be able to:
Please note that the course details set out here may change before you start, particularly if you are applying significantly in advance of the course start date.
The Programme Leader for the MA Screen Translation is Dr Lena Hamaidia.
To qualify for the award of MA in Screen Translation, students must accumulate 180 credits* over 12 months (full-time study) or 24 months (part-time study). Examples of the core and optional modules are listed below:
*This programme is also available for the award of Postgraduate Certificate, 60 credits, (PG Cert) or Postgraduate Diploma, 120 credits, (PG Dip) respectively.
The content of our courses is reviewed annually to make sure it is current and relevant. Individual modules may be updated or withdrawn in response to discoveries through our world-leading research, funding changes, professional accreditation requirements, student or employer feedback, curriculum review, staff availability, and variations in student numbers. In the event of a material change the University will inform students in good time and will take reasonable steps to minimise disruption.
|Teaching and learning||
MA Screen Translation consists of a variety of teaching and learning methods, including staff- and student-led seminars, small group work, and one-on-one consultations with staff. Independent learning and assessment methods include practical translation and subtitling tasks, written exams, and essay writing.
Up-to-date, industry-standard translation and localisation tools are used in our technical modules, including WordfastPro, MemoQ, SDL Trados, Alchemy Catalyst, CatsCradle, OmegaT, WinCAPS and other software.
Visit us to find out more about the course from the Programme Leader, see our facilities and study spaces, and much more.
Translation modules usually have 20-22 contact hours with additional independent study over the academic year, but in situations where fewer than three students are registered on the module, this contact time may be reduced and/or the delivery method altered.
Before you apply, please make sure that you can provide the following:
Deadline for applications: 31 July Apply now