MA Screen Translation (MAST)

There has been a huge increase in demand for screen translation. This is due to the many recent technological advancements in audiovisual material - including computer games, DVDs, smart TVs and smartphones - and their regular use in our daily lives.

Why Sheffield:

  • Acquisition of skills which can be used in both the audiovisual translation and translation industries
  • Flexibility in number and choice of translation languages: can translate between 1-3 languages as part of the programme
  • Flexibility in shaping the programme to your requirements through choice of optional modules in film, technologies or different translation languages

At a glance

  • Entry: 2:1 honours degree, in which the translation language(s) is a major part
  • Duration: 1 year full-time, 2 years part-time
  • Award: MA

Apply now

Overview

The MA in Screen Translation is one of our MAs in Translation and Intercultural Communication Studies. Designed for those who wish to work as subtitlers and/or translators. The programme covers the theory and practice of screen translation and the teaching is supported by themed viewings of international and European films. It also includes an introduction to dubbing, audio description and subtitling for the deaf and hard-of-hearing.  It will help you to develop your subtitling and translation skills through practical subtitling projects using industry-standard software. At the same time, you can shape the programme to suit your personal career needs and interests, choosing between various language, intercultural communication and other subject options.

We are one of only a few UK universities offering this specialised Masters programme and our graduates are highly employable. You will especially benefit from the Showroom, Sheffield's independent cinema which screens a wide range of international subtitled films . With an MA in Screen Translation you will be employable as a subtitler and a translator.

The MA in Screen Translation is one of our five Translation and Intercultural Communication Studies courses which offer post-graduate specialisations in closely related subject areas:
MA in Translation Studies
MA in Intercultural Communication
MA in Intercultural Communication and International Development
MA in Multilingual Information Management

Modules

By the end of the course, you will be able to:

  • Use industry standard subtitling software
  • Effectively translate from at least one foreign language into your native language
  • Relate theories of screen translation to practice
  • Use independent research skills

Please note that the course details set out here may change before you start, particularly if you are applying significantly in advance of the course start date.


Module content

The Programme Leader for the MA Screen Translation is Dr Lena Hamaidia.

To qualify for the award of MA in Screen Translation, students must accumulate 180 credits* over 12 months (full-time study) or 24 months (part-time study). Examples of the core and optional modules are listed below:

Core Modules
Module Credits

Theory and Practice of Subtitling

Subtitling Project

30

15

Translation Skills and Genres. Choose one translation option from the list below:
English into Chinese
French into English
Spanish into English
English into Arabic
Dutch into English
Portuguese into English
English into Italian
German into English
Russian into English
Czech to English
Polish to English

15

Please note:

In order to take the Translation Skills and Genres core module, you will need near-native or degree level in English and one other language. If you have acquired a near- native language level without a degree, you will be required to take a translation test.

For small sized translation groups (fewer than 6 students) the contact hours may be reduced and the delivery mode may be altered).

Dissertation 60
Study and Dissertation Support 0
Optional Modules

Choose up to 45 credits from the list below

Module Credits
Language in Context 15

Translation Skills. You may take one or two additional optional translation languages from the list below:
English into Chinese
French into English
Spanish into English
English into Arabic
Dutch into English
Portuguese into English
English into Italian
German into English
Russian into English
Czech into English
Polish into English

In order to take the Translation Skills optional module, you will need near-native or degree level in English and one other language. If you have acquired a near- native language level without a degree, you will be required to take a translation test.

For small sized translation groups (fewer than 6 students) the contact hours may be reduced and the delivery mode may be altered.

Localisation for Linguists 15
International Project Management 15
Film Translation of Literary Classics 15
Enhanced Languages Project 1 5
Enhanced Languages Project 2 5
Concepts and Approaches in Intercultural Communication 15
Tandem Learning for Intercultural Communication 15
International Management 15
Global Languages 15
Concepts and Approaches in Translation Studies 15
Translation Technologies 15
The Analysis of Film 30
Post-1945 British Drama, Film and Television 30
For module descriptions, please see the Directory of Modules here.

*This programme is also available for the award of Postgraduate Certificate, 60 credits,  (PG Cert) or Postgraduate Diploma, 120 credits, (PG Dip) respectively.

The content of our courses is reviewed annually to make sure it is current and relevant. Individual modules may be updated or withdrawn in response to discoveries through our world-leading research, funding changes, professional accreditation requirements, student or employer feedback, curriculum review, staff availability, and variations in student numbers. In the event of a material change the University will inform students in good time and will take reasonable steps to minimise disruption.

Teaching and learning

MA Screen Translation consists of a variety of teaching and learning methods, including staff- and student-led seminars, small group work, and one-on-one consultations with staff. Independent learning and assessment methods include practical translation and subtitling tasks, written exams, and essay writing.

Up-to-date, industry-standard translation and localisation tools are used in our technical modules, including WordfastPro, MemoQ, SDL Trados, Alchemy Catalyst, CatsCradle, OmegaT, WinCAPS and other software.

Visit us to find out more about the course from the Programme Leader, see our facilities and study spaces, and much more.

Translation modules usually have 20-22 contact hours with additional independent study over the academic year, but in situations where fewer than three students are registered on the module, this contact time may be reduced and/or the delivery method altered.

Careers

Our MA in Screen Translation opens up a wide range of career paths in the translation and related industries.

Graduates have entered careers as:

  • Subtitlers
  • Translators
  • Editors
  • Project managers

Companies and organisations our graduates have gone on to include:

  • Adelphi Translations Ltd (Sheffield)
  • Red Bee Media
  • BBC
  • Live Unit Subtitlers
  • Zoo Digital
  • Deluxe Media (live-unit subtitlers)
  • various translation companies abroad

Some of our graduates have also set up their own companies, or continued onto postgraduate research degrees.

Featured Graduate:

Beth, freelance subtitler

Featured Graduate:

Svea Schauffler, PhD student at the University of Sheffield

I have gone on to do a PhD investigating subtitling strategies for the translation of English wordplay into German in the [School of Languages and Cultures], which I really enjoy; I’ve extended my dissertation into a bigger project with participants. More...

Featured Graduate:

Chuandong Huang, Editor at a publishing house in China

I’ve worked as an editor in China for more than ten years. After graduation, I want to return to China and continue to work in the publishing house where I came from. If possible, I hope I can have a chance to be a professional subtitler in movie or video companies. More...

Applying

Entry requirements

Students walking through the Language School's door

Before you apply, please make sure that you can provide the following:

  • a British 2:1 degree, or equivalent, in which the translation language or languages constitute a major or significant element;
  • one of your translation languages must be English - if your first language is not English, you must have passed the Academic IELTS language test with a score of 7.0 (and a minimum of 6.5 in each component);
  • two academic references;
  • a personal statement, in which you should, in no more than 350 words, explain why you have chosen to take an MA in Screen Translation and how studying this programme will help you in your future career.

Deadline for applications: 31 July                                                           Apply now

Non-native English support is provided by the English Language Teaching Centre. Additional information about fees and funding and frequently asked questions is available at the links provided.