MA Screen Translation

This MA is designed for those who wish to work as subtitlers and/or translators. It covers the theory and practice of screen translation using Hollywood-approved quality AV to professional and industry standards. The teaching is supported by themed viewings of international and European films.

Screen Translation Student

There has been a huge increase in demand for screen translation. This is due to the many recent technological advancements in audiovisual material - including computer games, DVDs, smart TVs and smartphones - and their regular use in our daily lives.

Why Sheffield?

  • Acquisition of skills which can be used in both the audiovisual translation and translation industries
  • Flexibility in number and choice of translation languages: can translate between 1-3 languages as part of the programme
  • Flexibility in shaping the programme to your requirements through choice of optional modules in film, technologies or different translation languages
  • Professional and industry standards
  • Hollywood-approved quality AV

We are one of only a few UK universities offering this specialised Masters programme and our graduates are highly employable. You will especially benefit from the Showroom, Sheffield's independent cinema which screens a wide range of international subtitled films. With an MA in Screen Translation you will be employable as a subtitler and a translator.

The course includes an introduction to dubbing, audio description and subtitling for the deaf and hard-of-hearing.  It will help you to develop your subtitling and translation skills through practical subtitling projects using industry-standard software. At the same time, you can shape the programme to suit your personal career needs and interests, choosing between various language, intercultural communication and other subject options.

Please note: Screen Translation does not require any previous experience in or with translation.


Beth, freelance subtitler: 


Modules

By the end of the course, you will be able to:

  • Use industry standard subtitling software
  • Effectively translate from at least one foreign language into your native language
  • Relate theories of screen translation to practice
  • Use independent research skills

Module content

The Programme Leader for the MA Screen Translation is Dr Lena Hamaidia.

To qualify for the award of MA in Screen Translation, students must accumulate 180 credits* over 12 months (full-time study) or 24 months (part-time study). Examples of the core and optional modules are listed below:

Module Credits

Theory and Practice of Subtitling

This module aims to explore key theoretical approaches screen translation and to give you the opportunity to acquire practical subtitling skills. Theoretical lectures alternate with practical subtitling classes where you will have the opportunity to relate theory to practice in practical subtitling projects using professional subtitling software. The module includes weekly film viewings of subtitled films.

30

Subtitling Project

This unit aims to give students the opportunity to further develop the technical skills acquired in the core module The Theory and Practice of Subtitling by applying them to an extended practical subtitling task. It will enable them to enhance essential technical skills of subtitling including spotting, timing, cueing, segmentation and the positioning of captions using professional subtitling software. By the end of the module we expect that students will be able to: i) Appreciate the technical aspects of screen translation; ii) Appreciate the practical constraints of screen translation; iii) Relate theory to practice in a practical subtitling project using professional subtitling software; iv) Use subtitling software to produce subtitles to appropriate standards for a subtitling project; and v) Investigate and present an individual subtitling project.

15

Research Methods in Modern Languages

This module will introduce and explore a range of methodological approaches and techniques that are relevant to students of Modern Languages and Cultures. It will enable students to consider the philosophical underpinnings of research and its design, identify, assess, exploit and create sources and data, and adhere to data protection, intellectual property and ethics requirements. Students will engage with different theoretical models and debates, and a range of tools for accessing information. Students will be required to attend generic research methods sessions as well as those which are of greatest relevance to their research topic(s).

15

Translation Skills and Genres. Choose one translation option from the list below:

  • English into Chinese 
  • French into English
  • Spanish into English
  • English into Arabic 
  • Dutch into English 
  • Portuguese into English 
  • English into Italian 
  • German into English 
  • Russian into English
  • Czech to English 
  • Polish to English

Please note:

In order to take the Translation Skills and Genres core module, you will need near-native or degree level in English and one other language. If you have acquired a near- native language level without a degree, you will be required to take a translation test.

For small sized translation groups (fewer than 6 students) the contact hours may be reduced and the delivery mode may be altered).

15

Dissertation 60

Study and Dissertation Support

The aim of this module is to give students of the MAs in Translation and Intercultural Communication Studies programmes the opportunity to develop the knowledge and skills necessary to complete successfully the requirements of their postgraduate programme, including writing an essay at MA level and undertaking a dissertation in the field (to be agreed with the dissertation supervisor). Students will be introduced to library skills, academic requirements of writing an essay at MA level, referencing conventions, plagiarism issues and autonomous learning. Students will be introduced to the requirements of a dissertation at Sheffield, and follow appropriate support lectures supporting the student in identification of the research area; reading to be undertaken, adopting appropriate methodologies and the development of original ideas and insights.

0

Choose up to 45 credits from the list below:

Module Credits

Language in Context

This module sets out to explain what we do when we use language in social and cultural contexts both within and across cultural boundaries. We will address questions of direct relevance to an understanding of translation and intercultural communication, including: To what extent do speech acts and politeness conventions differ culturally? What 'background clues' do intercultural communicators and translators need when interpreting a message? How do metaphors work across languages? What linguistic devices are employed in conveying a speaker's/writer's ideological position? We will use a range of analytical tools and theoretical perspectives to explore a variety of examples of non-translated, translational and intercultural language use. The module aims to provide you with a deeper and broader awareness of linguistic issues bearing upon intercultural communication and translation practice.

15

Translation Skills. You may take one or two additional optional translation languages from the list below:

  • English into Chinese
  • French into English
  • Spanish into English
  • English into Arabic
  • Dutch into English
  • Portuguese into English
  • English into Italian
  • German into English
  • Russian into English
  • Czech into English
  • Polish into English

In order to take the Translation Skills optional module, you will need near-native or degree level in English and one other language. If you have acquired a near- native language level without a degree, you will be required to take a translation test.

For small sized translation groups (fewer than 6 students) the contact hours may be reduced and the delivery mode may be altered.

15 (Spr & Aut)

Localisation for Linguists

This module focuses on the role of the linguist and/or translator in the localisation industry. We will look at the industry itself and the activities associated with it, as well as the influence of technology on the localiser’s job and cultural issues in localisation. We will also take a closer look at websites; learn how they are built and how to deal with them in terms of localisation. In this context we will focus on different kinds of software which help with the localisation of web content, software and graphics. The module will also look at translation memory tools and how they are used for localisation.

15

International Management

The first part of the module exposes students to the challenges and opportunities of managing internationally. The second part of the module covers management practices in four regions: North America, Europe, Africa and the Middle East, and Asia. The module provides students with management tools and frameworks that will enhance their effectiveness when operating internationally. It enables the students to identify, compare and contrast different management practices adopted internationally and appreciate the impact of national cultures and business systems on leadership styles, decision making styles, and interpersonal dynamics across cultures. NOTE: This module involves an Examination as part of the assessment

15

International Project Management

The first part of the module exposes students to the challenges and opportunities of managing internationally. The second part of the module covers management practices in four regions: North America, Europe, Africa and the Middle East, and Asia. The module provides students with management tools and frameworks that will enhance their effectiveness when operating internationally. It enables the students to identify, compare and contrast different management practices adopted internationally and appreciate the impact of national cultures and business systems on leadership styles, decision making styles, and interpersonal dynamics across cultures. NOTE: This module involves an Examination as part of the assessment

15

Film Adaptation of Literary Classics

This module aims to explore the process of adapting works of literature to the cinema screen.  You will consider theoretical and practical approaches to the screen adaptation of literary works through a combination of film screenings, lectures and workshops. The term “literary classics” is interpreted broadly to include popular works of fiction. Narrative and adaptation theory will be examined and considered in relation to a range of film adaptations. You will be encouraged to read film reviews and integrate them into seminar discussions on the adaptations, which you have viewed in the weekly film screenings.

15

Enhanced Languages Project 1

This unit aims to enable MA students taking a foreign language module with the Languages-for-All programme to engage further with their independent learning of the language in relation to their Postgraduate studies. Designing, implementing, and assessing personal strategies to become more effective independent learners, students will choose and explore specific aspects of the language from a linguistic and a sociolinguistic perspectives. Most of the work will be carried out independently but two seminars will introduce the theoretical and practical framework for the completion of a Project Portfolio and provide a forum for the discussion of appropriate research options

5

Enhanced Languages Project 2

This unit aims to enable MA students taking a foreign language module with the Languages-for-All programme to engage further with their independent learning of the language in relation to their Postgraduate studies. Designing, implementing, and assessing personal strategies to become more effective independent learners, students will choose and explore specific aspects of the language from a linguistic and a sociolinguistic perspectives. Most of the work will be carried out independently but two seminars will introduce the theoretical and practical framework for the completion of a Project Portfolio and provide a forum for the discussion of appropriate research options

5

Concepts and Approaches in Intercultural Communication

This module aims to develop an understanding of the main concepts and approaches to the study of intercultural communication and develop the ability to analyse and evaluate their relative significance.  You will consider the concept of culture from a variety of perspectives (including applied linguistics, ethnography, essentialist and non-essentialist approaches), and will study topics such as stereotyping and prejudice, identity, culture shock, and the role of language in intercultural communication. A wide range of real-world examples will be examined, such as media reports, international communications, multicultural situations, and intercultural problems raised by students.

15

Tandem Learning for Intercultural Communication

You will work in collaboration with a cultural other (someone who they consider to be culturally different), with whom they will communicate on a regular basis (2 hours per week). During the module, you will attend an individual advisory session, to set prioritise and plan learning goals and identify methods to achieve these goals. You will also take part in the world-wide SOLIYA Project. You will build highly developed reflexive and communication skills, exercise responsibility for the organisation of your own learning, establish and maintain contact with your partners, negotiate and set objectives; and seek and offer information and opinions to enable development of intercultural communicative competence. This module is of particular relevance for students who want to develop their informal and interpersonal intercultural knowledge and skills.

15

Concepts and Approaches in Translation Studies

This module aims to explore a range of concepts and approaches in relation to the process of translation and to offer an account of translation as an act of cultural and ideological mediation. You will study key concepts and approaches in translation studies including linguistic approaches and the concepts of equivalence, functionalism, domestication and foreignisation. These concepts and approaches will be examined in the context of examples from a variety of translation scenarios.

15

Translation Technologies

This module is designed to enable students to become conversant in at least one CAT tool used widely in the translation industry. The module will also deliver core perspectives in the use and usefulness of CAT tools. Students will also receive teaching in relation to the use of Machine Translation and post-editing as well as core translation strategies. At the end of the module we expect that you will be able to:

  • confidently use a CAT tool
  • distinguish the types of text for which the use of a CAT tool is indicated
  • identify and understand the differences between CAT and MT
  • identify and understand the main tasks involved in a translation project
  • employ professional strategies in translation through the application of a range of translation technologies
15

Teaching Writing in TESOL.

This module will familiarise students with the theory and practice of how to teach writing in TESOL contexts. What approaches are there to teaching second language writing? Does correcting writing work? What evidence do we have for or against this? How should writing be corrected? What kind of comments should teachers provide on students' writing? How? Why? How should writing be assessed? What kinds of activities do TESOL textbooks use to teach writing? What approaches do they use? There will be practice in correcting, commenting on, and assessing writing.

15
The Analysis of Film 30
Post-1945 British Drama, Film and Television 30

*This programme is also available as a Postgraduate Certificate (60 credits) or as a Postgraduate Diploma (120 credits). 


Teaching and learning

MA Screen Translation consists of a variety of teaching and learning methods, including staff- and student-led seminars, small group work, and one-on-one consultations with staff. Independent learning and assessment methods include practical translation and subtitling tasks, written exams, and essay writing.

Up-to-date, industry-standard translation and localisation tools are used in our technical modules, including WordfastPro, MemoQ, SDL Trados, Alchemy Catalyst, CatsCradle, OmegaT, WinCAPS and other software.

Visit us to find out more about the course from the Programme Leader, see our facilities and study spaces, and much more.

Translation modules usually have 20-22 contact hours with additional independent study over the academic year, but in situations where fewer than three students are registered on the module, this contact time may be reduced and/or the delivery method altered.

Careers

Our MA in Screen Translation opens up a wide range of career paths in the translation and related industries.

Graduates have entered careers as:

  • Subtitlers
  • Translators
  • Editors
  • Project managers

Companies and organisations our graduates have gone on to include:

  • Adelphi Translations Ltd (Sheffield)
  • Red Bee Media
  • BBC
  • Live Unit Subtitlers
  • Zoo Digital
  • Deluxe Media (live-unit subtitlers)
  • various translation companies abroad

Some of our graduates have also set up their own companies, or continued onto postgraduate research degrees.

The content of our courses is reviewed annually to make sure it is up-to-date and relevant. Individual modules are occasionally updated or withdrawn. This is in response to discoveries through our world-leading research, funding changes, professional accreditation requirements, student or employer feedback, outcomes of reviews, and variations in staff or student numbers. In the event of any change we'll consult and inform students in good time and take reasonable steps to minimise disruption.

Information last updated: 29 July 2020


Explore all postgraduate courses

A masters from Sheffield means in-depth knowledge, advanced skills and the confidence to achieve your ambitions.