MA in Screen Translation
The programme is modular in format, having a unified core structure with three core modules and a dissertation, and options for developing differing pathways through your choice of approved/optional modules. Development of the programmes learning outcomes is promoted through a variety of teaching and learning methods, including staff- and student-led seminars, small group work, one-on-one consultations with staff, and independent learning, and assessment methods including essay writing, project work and practical tasks in translation, subtitling and dubbing.
In consultation with staff, students choose modules to design an academically coherent programme consistent with their own career aspirations and interests: Core modules introduce students to the key theoretical concepts and practical aspects related to Screen Translation, whereas optional modules allow students to follow professional and personal interests in specialised areas in greater depth. There are also many opportunities for you to sit in on (audit) modules in addition to those you are registered for; this means you don't have to miss anything!
"The content of our courses is reviewed annually to make sure it's up-to-date and relevant. Individual modules are occasionally updated or withdrawn. This is in response to discoveries through our world-leading research; funding changes; professional accreditation requirements; student or employer feedback; outcomes of reviews; and variations in staff or student numbers. In the event of any change we'll consult and inform students in good time and take reasonable steps to minimise disruption."
The Programme Leader for the MA Screen Translation is Dr Lena Hamaidia.
Please note: Up-to-date, industry-standard translation and localisation tools are used in our technical modules, including WordfastPro, MemoQ, SDL Trados, Alchemy Catalyst, CatsCradle, OmegaT, WinCAPS, Memsource and other software.
This department has been granted free access to the Memsource Academic Edition, an academic program designed for universities with translation courses.
Also note that Masters' students cannot take a Beginners’ language module, unless it is in a different script from that of their existing major and minor languages. For instance, a Masters' student on the MA Translation Studies/Screen Translation using French or Spanish cannot take a Beginners’ Italian module, but they could take Beginners’ Arabic.
Furthermore, whilst translation modules normally have 20-22 contact hours with additional independent study over the academic year, where less than 3 students are enrolled this contact time may be reduced and/or the delivery method altered.
By the end of the programme you will be able to:
- Analyse and critically evaluate the main theories in screen translation and translation;
- Relate these theories to practice;
- Learn to use industry standard subtitling software;
- Effectively translate from at least one foreign language into your native language;
- Develop independent research skills.