German Translation Competition 2022

We are delighted to announce the third University of Sheffield German Translation Competition for Year 12 and Year 13 students in the UK.

A market at night time in Germany
Off

This competition is now closed. For any queries, please contact translation-competition@sheffield.ac.uk


About the competition

The competition is open now and closes on Friday 4th November at 5pm. Students of German in Years 12 and 13 in the UK are invited to submit their translation of the original short German text by Sharon Dodua Otoo below. Only one translation per student is permitted.

Introduction to the source text

Sharon Dodua Otoo, Adas Raum (Berlin: S. Fischer Verlag, 2021)

Adas Raum is a novel which moves through time and place to interweave the stories of four young women called Ada: a young mother in a West African village sees the earliest invasion of Portuguese slave traders; Ada Lovelace, the world’s first computer-programmer, has a complicated love-life in 19th-century London; the third Ada struggles for survival amid the violence of a Nazi concentration camp; and finally, in 2019, Ada – whose Ghanaian father loves everything German - tries to make a new life for herself in Berlin. In a further twist, the lives of the four protagonists are narrated by four inanimate objects: a broom, a door-knocker, a room and a passport. This extract is set in contemporary Berlin and narrated by Ada’s recently acquired British passport, as Ada struggles to share a small flat with her half-sister Elle. The novel is by turns ebullient and harrowing, but always fascinating. Sharon Dodua Otoo confronts the reader with a view of history – and our contemporary world – shared by those on the margins of power. This is the first novel in German by the Berlin-based English author, who started her German-language journey at secondary school in the UK. Since 2016, when she won the Ingeborg Bachmann Prize for her short fiction, she has been recognised as a major new voice in German writing.

See here for a Goethe Institut interview with the author (18 mins)

Text to translate

Der Tag, an dem Ada aus Elles Wohnung ausziehen würde, konnte nicht früh genug kommen. […] Elle lebte chaotisch. Die meisten Tage begannen so, wie dieser auch angefangen hatte: Elle auf der Suche nach etwas, das sie an einem >>sicheren<<  Ort verstaut hatte; ihr Kopf leicht zur Seite geneigt, Zunge zwischen den Zähnen, ihre Augen auf Gott gerichtet. Überhaupt nahm sie die Sache mit dem Bestiz nicht so genau. >>Dafür ist das Leben zu kurz<<, sagte sie immer wieder. Sie bediente sich unbesehen der Sachen anderer, kaufte allerdings auch viel (immerhin überwiegend gebraucht) und teilte, ohne zu zögern. Vielleicht würde sie ihre heißgeliebten Bücher, CDs oder Kleidungsstücke zeitnah zurückbekommen, vielleicht auch nicht. Ihr war es egal.

Ada hingegen hatte Anfang des Jahres nur das Nötigste mit nach Deutschland gebracht, darum war ihr Hab und Gut (angenommen, es lag nicht irgendwo zwischen Elles Klamotten) immer fein sortiert und gestapelt; oder sauber, gebügelt und sorgfältig gefaltet; oder frisch geschleudert und strammgezogen an der Wäscheleine. Für meine Wenigkeit hatte Ada sogar direkt bei der Ankunft in Tegel eine Klarsichthülle besorgt. Als einer der letzten britischen Pässe mit der Aufschrift >>Europäische Union<< sollte ich noch sehr, sehr lange wie neu aussehen.

Obwohl drei Jahre jünger, war Elle tatsächlich größer als Ada, wesentlich eleganter, und sie war stolz auf den mittelgroßen Leberfleck unter ihrem linken Nasenloch. Ada hatte eine Lücke zwischen ihren Vorderzähnen und eine Narbe an der Stirn. Elle lebte vegan. Sie jobbte Teilzeit im Bio-Supermarkt, trug Hanf-Sneaker und demonstrierte regelmäßig gegen Massentierhaltung. Eigentlich wusste sie es besser, trotzdem bot Elle immer noch gelegentlich an, Ada das Jollof-Reisgericht mit geräuchertem Tofu zuzubereiten. Ungünstigerweise passierte das oft, wenn Ada gerade dabei war, Rindfleischstücke in grobe Würfel zu schneiden. Das Schlagen der Klinge auf das hölzerne Schneidebrett tönte dann wie abgefeuerte Kugeln. 

(296 words)

The prize

The authors of the ten best entries will each receive a prize of a £25 Amazon voucher and an invitation to take part in a special Translation Workshop organized by the School of Languages and Cultures at the University of Sheffield, involving German academics, Masters students in Translation Studies and alumni who work in translation-related fields. The Workshop will be held on Wednesday 7th December 2022..

The judges

The translations will be read and judged by a panel of German experts from the School of Languages and Cultures at the University of Sheffield. 

How to enter

The competition is open to students of German in Years 12 and 13 in the UK. Please translate the text above by Sharon Dodua Otoo.  Translations should be the original work of individual students.  Please save your translation as a Word or PDF document and include your full name and the language that you are entering for in the file name, for example: JOE BLOGGS - GERMAN.

To submit your entry, you must complete this form.  The form includes a Dropbox link that will allow you to upload your translation.  You must complete the entry form AND upload your entry using the Dropbox link.  Failure to do so may mean that your entry cannot be considered.

You must submit your entry before 5pm on Friday 4th November

Winners will be notified by Wednesday 23th November 2022.

A fair copy of the translation, based on the best entries, will be available on this website from late November. Unfortunately, we cannot provide feedback on individual entries.

Viel Erfolg!

Dr Caroline Bland and Colleagues in Germanic Studies

Explore the University

Discover what sets Sheffield apart at our next on-campus open day.