Who cares about translation?

This is a great opportunity to join three literary translators in conversation about the joys and challenges of translating creative works.

image of three translator with the text: translation round table, with irina sadovina, ruth clarke and delaina haslam 13 november 11 am hicks LTB

Translators Round Table

This event is open to all Sheffield students, but please fill in this form as places are limited. Organised by our MA in Translation Studies in collaboration with the Modern Languages Teaching Centre. 

Rutch, Delaina, and Irina will share stories from their practice and talk about literary translation as a way of reading, studying, understanding. We will not shy away from the mundane:
  • Who cares about literature in translation? 
  • What's the best part of the job? 
  • Does it pay well?
  • How do I become a literary translator?
  • and any other questions from our audience.

The panel

Ruth Clarke is a translator from Italian, French and Spanish. She has translated an eclectic range of work by authors from Benin to Venezuela, most recently Evelina Santangelo’s haunting novel From Another World. Ruth teaches on the MA in Translation Studies at Durham University. She promotes translation through New Spanish Books and Translate Swiss Books, and she is a founding member of The Starling Bureau, a collective of literary translators. Ruth has just completed a year as Translator in Residence at New Writing North and Durham University. Finally, she did her MA in Translation Studies with the School of Languages and Cultures at Sheffield in 2006.
Delaina Haslam received her BA in English and French from Sheffield in 2000. She worked in several writing and editing roles before retraining as a translator. She specialises in sociology, translating for French academics and bilingual journals, including Biens symboliques/Symbolic Goods (Université Paris 8); CNRS; EHESS; and LSE. With a keen interest in literary translation, she participated in the British Centre for Literary Translation Summer School in 2016, which led to collaborations including a series of Poetry Translation Centre workshops and publications of francophone African poets. Last year the Poetry Translation Centre published her co-translation with Will Harris of the poetry of Habib Tengour.
Irina Sadovina has translated short fiction and memoir from Russian and Mari, a Finno-Ugric minority language. She received the 2021 Australasian Association of Writing Programs Translation Prize and the 2021-2022 National Centre for Writing Emerging Translator Mentorship for her work-in-progress translating indigenous author Anna Nerkagi's novel White Moss. Irina has a PhD in Comparative Literature and a PhD in Folkloristics. 
All welcome, but remember to sign up.

Events at the University

Browse upcoming public lectures, exhibitions, family events, concerts, shows and festivals across the University.