School of Languages and Cultures,
Faculty of Arts and Humanities
There is an increasing demand for experts in the field of screen translation. You’ll learn the theory and practice of screen translation, and gain the technical knowledge and skills needed to work in this specialised area. By studying the theory and working on practical subtitling projects, you’ll find out how the profession works and develop an awareness of the linguistic and cultural issues involved.
In addition, we’ll help you to develop your ability to translate from at least one language (current translation options are: from English into Arabic, Chinese, Polish and Italian or translation from Czech, Dutch, French, German, Portuguese, Russian and Spanish into English).
You'll benefit from our close partnership with Sheffield's independent cinema the Showroom, which screens a wide range of international subtitled films. With an MA in Screen Translation you will be employable as a subtitler and a translator.
The course includes an introduction to dubbing, audio description and subtitling for the deaf and hard-of-hearing. You'll develop your subtitling and translation skills through practical subtitling projects, while using industry-standard software. At the same time, you can shape the programme to suit your personal career needs and interests, choosing between various language, intercultural communication and other subject options.
- You don't need any previous experience in translation to do this MA.
- Design this MA to suit your needs by through a variety of language, intercultural communication and other subject options.
Our technical modules draw on up-to-date, industry-standard translation and localisation tools such as WordfastPro, MemoQ, SDL Trados, Alchemy Catalyst, CatsCradle, OmegaT and WinCAPS.
We teach using a variety of methods, such as lectures, staff- and student-led seminars, small-group work and workshops.
You’ll be assessed on essays, presentations, practical subtitling projects, translation assignments, a translation exam and a dissertation.
- 1 year full-time
- 2 years part-time
Our MA in Screen Translation opens up a wide range of career paths in translation-related industries. Graduates have gone onto roles such as subtitlers, translators, editors and project managers
Organisations our graduates have gone on to include: Adelphi Translations Ltd (Sheffield), Red Bee Media, the BBC, Live Unit Subtitlers, Zoo Digital, Deluxe Media (live-unit subtitlers), as well as translation companies abroad.
Some of our graduates have also set up their own companies, or continued to PhD study.
Graduate profile: Beth
MA Screen Translation graduate Beth discusses her career as a freelance subtitler.
The MA I’m taking is one of the few Screen Translation MAs being taught in the UK. I love it because I’m passionate about filmmaking, film history and cinema auteurs, and this programme allows me to work in an area where every day I can watch something different.
It is a perfect mixture of my translating background with my passion.
Alejandro Torres Vergara
MA Screen Translation
You’ll need a 2:1 honours degree in a language-related discipline such as linguistics, literature or a language.
English language requirements
Overall IELTS score of 7.0 with a minimum of 6.5 in each component, or equivalent.
Fees and funding
You can apply for postgraduate study using our Postgraduate Online Application Form. It's a quick and easy process.
+44 114 222 0631
The course information set out here may change before you begin, particularly if you are applying significantly in advance of the start date.