You are viewing this course for 2021-22 entry. 2022-23 entry is also available.

MA PG Certificate PG Diploma
2021 start

Translation Studies

School of Languages and Cultures, Faculty of Arts and Humanities

Our MA prepares you for a career as a translator. You’ll learn how to use standard strategies, procedures and techniques, including industry-essential translation software.
Translation Studies Students

Course description

You’ll create a bespoke course within a clear structure that reflects your unique interests and ambitions. The programme also allows you to choose a specialism in Digital Information or Audio Visual Media.

At Sheffield, you will join a well-established programme in translation and audiovisual studies offering a wide range of translation languages which include Czech, Dutch, French, German, Portuguese, Russian and Spanish into English and English into Chinese and Italian. 

We will introduce you to key methods and approaches in translation studies and help you develop high level translation skills on this challenging course. The programme covers theories, methods and techniques of translation, introducing you to a range of translation software essential for success in today's translation, subtitling or digital information industries. 

The MA Translation Studies is aimed at people who wish to be professional translators, and is also excellent preparation for a PhD. The course offers regular practice of advanced practical translation tasks. 

  • You can translate between 1 to 3 languages and English as part of the programme;
  • Create your own bespoke programme through your choice of optional modules in literary approaches, technologies or different translation languages
  • Become part of a translation community which has long established connections with the industry including SDL in Sheffield

You will be equipped with the skills needed for professional work as a translator in industry and for research in translation studies. You will practice translation in specific language pairs and will become conversant with up-to-date translation tools, which are required in the constantly evolving translation industry.

Visit us on an open day to find out more about the course, our facilities and the city.

Apply now

Modules

MA Translation Studies has five core modules (75 credits), optional modules (45 credits) and a dissertation (60 credits).

You can also choose to study a specialisation: either Digital Information or Audio Visual Media. Whichever specialisation you choose, you'll have the flexibility to build your own route based on your particular interests and needs.

Technical modules are drawn on up-to-date, industry-standard tools, including: WordfastPro, MemoQ, SDL Trados, Alchemy Catalyst, CatsCradle, OmegaT and WinCAPS.

Semester one:

Translation Technologies

This module is designed to enable students to become conversant with different computer-assisted translation (CAT) tools that are used in professional practice. Students will learn about core perspectives in the use and usefulness of CAT tools and terminology management tools. Students will also receive teaching in relation to the use of Machine Translation and post-editing.

15 credits
Concepts and Approaches in Translation Studies

The aim of this module is to introduce students with an interest in languages and communication to key theoretical approaches in Translation Studies, including theories of equivalence, functionalism, domestication v. foreignisation, comparative syntax and audiovisual translation. This module will give students a solid grounding in translation theory and prepare them for further study in this area and/or relating to other disciplines.

15 credits
Research Methods in Modern Languages and Cultures

This module will introduce and explore a range of methodological approaches and techniques that are relevant to students of Modern Languages and Cultures. It will enable students to identify, assess and exploit sources and data, present the results of their research in (an) appropriate manner(s), and adhere to data protection, intellectual property and ethics requirements. Students will engage with different theoretical models and debates, and a range of tools for accessing information. Students will be required to attend generic research methods sessions as well as those which are of greatest relevance to their research topic(s).

15 credits
Translation Skills and Genres 1

This module aims to enable students to analyse, evaluate and apply appropriate translation theories to the translation of texts whilst developing advanced and professional translation skills in a variety of genres. It aims to equip students with key theoretical approaches and practical strategies for the translation of a wide variety of genres of texts. Module aims are:
i) To develop skills and expertise in translation strategies between English and one other language.
ii) To develop an understanding of practical, professional and theoretical approaches to the translation of different genres of texts.

Through a combination of theoretical lectures and language specific seminars students will develop an awareness of issues related to translation and language. students will analyse material from the word to the text level and examining theoretical and practical issues in the translation of authentic Source Language texts.
Students will examine frequently occurring translation problems and a range of strategies, which can be used to solve them, as well as learn how to justify their choice of strategy.

This module is normally for students on Masters' programmes in the Faculty of Arts. Students with non-standard experience /qualification may be eligible for this module on successful completion of a translation test.

15 credits

Semester two:

Dissertation - MA in Translation Studies

The aim of this module is to give students of the MA in Translation Studies the opportunity to research a topic in the field (to be agreed with the dissertation supervisor). They will be expected to put into practice theories, strategies, methods and techniques with which they will have been acquainted while studying the relevant preparatory modules; they may also link their dissertation to a work-placement or work-based project, and in some cases an extended translation, in which case the dissertation approach may be more practice-oriented, drawing on theories. The normal length of the dissertation will be 12-16,000 words.

60 credits
Translation Skills and Genres 2

This module aims to enable students to analyse, evaluate and apply appropriate translation theories to the translation of texts whilst developing advanced and professional translation skills in a variety of genres. It aims to equip students with key theoretical approaches and practical strategies for the translation of a wide variety of genres of texts. Module aims are:
i. To develop skills and expertise in translation strategies between English and one other language.
ii. To develop an understanding of practical, professional and theoretical approaches to the translation of different genres of texts.

Through a combination of theoretical lectures and language specific seminars students will develop an awareness of issues related to translation and language. students will analyse material from the word to the text level and examining theoretical and practical issues in the translation of authentic Source Language texts.
Students will examine frequently occurring translation problems and a range of strategies, which can be used to solve them, as well as learn how to justify their choice of strategy.

This module is normally for students on Masters' programmes in the Faculty of Arts. Students with non-standard experience/qualification may be eligible for this module on successful completion of a translation test.

15 credits

Either semester:

Induction and Transition: SLC MA Study Support

The aim of this module is to give students of the Applied Languages MA Programmes the opportunity to develop the knowledge and skills necessary to complete successfully the requirements of their postgraduate programme, including writing an essay at MA level and undertaking a dissertation in the field (to be agreed with the dissertation supervisor). Students will be introduced to library skills, academic requirements of writing an essay at MA level, referencing conventions, plagiarism issues and autonomous learning. Students will be introduced to the requirements of a dissertation at Sheffield, and follow appropriate support lectures supporting the student in identification of the research area; reading to be undertaken, adopting appropriate methodologies and the development of original ideas and insights.

The content of our courses is reviewed annually to make sure it's up-to-date and relevant. Individual modules are occasionally updated or withdrawn. This is in response to discoveries through our world-leading research; funding changes; professional accreditation requirements; student or employer feedback; outcomes of reviews; and variations in staff or student numbers. In the event of any change we'll consult and inform students in good time and take reasonable steps to minimise disruption. We are no longer offering unrestricted module choice. If your course included unrestricted modules, your department will provide a list of modules from their own and other subject areas that you can choose from.

Teaching

There are a variety of teaching and learning methods used on the course, including staff and student led seminars, small group work, and one to one consultations with staff. 

Translation modules usually have 20 to 22 contact hours with additional independent study over the academic year, but in situations where fewer than six students are registered on the module, this contact time may be reduced and/or the delivery method altered.

Assessment

Essays, presentations, practical translation technologies projects, translation assignments, a translation exam and a dissertation. 

Duration

  • 1 year full-time
  • 2 years part-time

Your career

Your MA opens up a wide range of career opportunities in translation and related industries. Our graduates have become translators, editors and project managers.

Recent graduates have gone on to work for employers such as SDL, ZooDigital and TransAction translators, and global corporations and organisations including Google, Amazon, GCHQ, the European Union and the United Nations. 

Some of our graduates have also set up their own companies, or continued onto postgraduate research degree

Student profiles

Postgraduate student Asha outside Jessop West.

I have loved having the opportunity to learn about translation technologies, as well as website and video game localisation, which most other universities do not teach.​​​​​

Asha Ray
MA Translation Studies

Asha Ray on why she stayed at Sheffield for her MA

Entry requirements

You’ll need a 2:1 honours degree in a language-related discipline such as linguistics, literature or a language.

Overall IELTS score of 7.0 with a minimum of 6.5 in each component, or equivalent.

We also accept a range of other UK qualifications and other EU/international qualifications.

If you have any questions about entry requirements, please contact the department.

Apply

You can apply for postgraduate study using our Postgraduate Online Application Form. It's a quick and easy process.

Apply now

Contact

slc-admissions@sheffield.ac.uk
+44 114 222 0631

Any supervisors and research areas listed are indicative and may change before the start of the course.

Our student protection plan

Recognition of professional qualifications: from 1 January 2021, in order to have any UK professional qualifications recognised for work in an EU country across a number of regulated and other professions you need to apply to the host country for recognition. Read information from the UK government and the EU Regulated Professions Database.

Explore this course: